ברוכים הבאים לאתר של שלומית
אבודים בטויקיו
אבודים בטוקיו הוא סרט מקסים שהציג בקולנוע לפני כמה שנים. גם שם הסרט הלך לאיבוד בתרגום , אבל זאת משום שבעברית אין מושג שגור ומדובר של "אבד בתרגום". ביטוי המתייחס לכל אותם ניואנסים בשפה המדוברת, לביטויים מסוימים שקשה לתרגם, למשל יום שיער רע.
לאחרונה קראתי את הספר "האזרחית גירל", ספר קצבי, חביב ורענן, מלא הומור ושנינה אך גם כזה שיש בו גם אמירה ביקורתית . הספר מתרחש בארצות הברית ודובר אמריקאית מדוברת של צעירים כולל סלנג מכמה עולמות. עולם הסטודנטים באוניברסיטה, עולם המלכר"ים, עולם הבילוי האורבאני ועוד. מצאתי את עצמי עוצרת כל כמה שורות, כשאני נתקלת בביטוי או צמד מילים שלא תורגם כהלכה.התחושה הייתה שהמתרגמת כפי הנראה שולטת בשפה האנגלית מבלי להכיר את האמריקאית המדוברת. מכיוון שביליתי כמה שנים בקמפוס אמריקאי יכולתי לנחש ש"תכנית ארוחות" היא - meal plan ההסדר של סטודנטים לאכול בקפטריות של המעונות. יכולתי גם לנחש שכשהגיבורה "ביצעה מעקב" לכל כרטיסי הביקור שלקחת ביריד תעסוקה, היא עשתה פולו אפ. מונח שכל ישראלי יבין וללא ספק, כי משתמשים בו בעולם העסקי. ועל אף תרגומים לא קולעים מאנגלית לעברית, השאירה המתרגמת המון מהביטויים באנגלית המקורית, או בגלל שבעצמה לא ידעה מה משמעותם, או שהתרשלה בעבודתה. מה קרה לכוכביות בתחתית העמוד? אני אישית מתה על כוכביות. לפעמים הן מעניינות יותר מהספר